译文:
裴琰之担任同州司户的时候,刚刚二十岁,每天以玩乐为主要的事,一点也不关心处理公文。刺史谯国公李崇义认为他而去询问户佐而感到奇怪,户佐说:“司户是大家的孩子,恐怕不善于处理公文。”过了数日,李崇义对裴琰之说:“同州的公务繁忙,司户尤为突出。你何不另外谋求个京城里的官当,没有必要滞留在这里。”裴琰之只好点头称是。又过了数日,司户应该办理的公文堆积。大家偷偷议论,以为裴琰之不会撰写公文,只会玩乐。后来李崇义召见裴琰之,严厉地对他说,要请示朝廷将他免职。
裴琰之出来问户佐:“有多少公文案卷?”户佐回答说:“着急处理的有二百多份。”裴琰之说:“我以为有多少呢,竟如此逼迫人!”他命令每件等待处理的案卷后面附上十张纸,又命令五六个人给他研墨点笔,左右的人勉强去做了。裴琰之不听详细情况,只让主办各个案卷的事物的人员汇报事情的大概情况,他倚着柱子处理。词意奔放,文笔华美,手没有停下来的时候,写完的纸如飞落下。州府的官员都赶来了,围观的人像墙一样,惊异赞叹声音不断。处理完的公文案卷送到李崇义那里,李崇义一开始还问:“司户会处理公文吗?”户佐说:“司户手笔太高了!”李崇义仍然不知道裴琰之的奇异才能。等到他看了四五十卷,发现词句语言非常精采。李崇义惊奇惭愧,将裴琰之找来,走下台阶谢罪说:“你的文章如此好,何必隐藏锋芒,这都是我的过错啊!”当天裴琰之的声名就震动了全州。
1.裴谈之的译文是"易经"。2.裴谈之是南朝宋代的学者,他曾将《周易》当中的64卦译成活生生的文字,成为《隋》的"裴氏易传"。
1. 裴谈之的译文的确存在。因为裴谈之是一个颇具学识的汉朝人物,同时也是有名的文学家和翻译家,他曾经将一些经典的文化著作进行翻译,并且受到了广泛的关注和认可。所以,他的译文是确实存在的,也是被认为具有一定的价值和意义的。2. 关于裴谈之的译文,实际上有非常多的内容可以延伸。首先,我们可以深入了解裴谈之的生平和事迹,更全面地了解他的翻译和文学成就。其次,我们可以具体研究他翻译的一些文化经典,探究他的理解和翻译技巧。比较后面,我们可以通过比较不同版本的文献,甚至翻译不同译者的作品,来了解裴谈之的译文与其他翻译作品之间的差异和联系。